Apollon, à peine né sur l'îlot de Délos, part sur les routes pour trouver un lieu ou fonder son culte.
Après avoir été berné par la muse Telphousa qui cherche à l'écarter de son sanctuaire en Béotie, il prend le chemin du Parnasse pour y batir un temple. Il commence par tuer le monstre femelle qui gardait l'endroit. Le monstre pourrit, donnant son nom au lieu : Pythô.
Il détourne un groupe de navigateurs crétois pour qu'ils instaurent son culte en cet endroit.
​
L'Hymne homérique à Apollon : récit détaillé du voyage du dieu de Délos, son lieu de naissance, jusqu’à Delphes ...
​
Plusieurs variantes, contradictoires, coexistent sur la façon dont Apollon s'empara de l'oracle.
Certaines en donnent une version violente, d'autres laissent entendre que Thémis, à qui Gâ avait confié l'oracle, transmit paisiblement la propriété à Apollon.
Ces mythes sont à l'image du dieu, qui a une réputation a priori pacifique (civilisateur, constructeur, protecteur des troupeaux, musicien, etc.), mais dont une face mois connue est violente, sanguinaire ("l'Apollon au couteau"), et fut pour cette raison le dieu consulté par les meurtriers.
(écouter Marcel Détienne : Apollon, le bel assassin de Delphes)
​
En tout état de cause, Apollon a délogé une déesse qui régnait auparavant sur l'oracle. Gâ, Athéna, Déméter, Artémis étaient toujours vénérées à Delphes, mais, à part Gâ, ces déesses furent mises à distance de l'Apollonion, autour du temple, réservé au dieu principal.
​
DELPHES
nombril du monde grec
DELPHI
navel of the Greek World
1. Les voyageurs
1. The travellers
After disappearing during Slavic invasions in the 7th century, the site was rediscovered by the traveller Cyriacus of Ancona on 21 March 1436, who spent six days there and copied some fifteen inscriptions.
However, its rediscovery is sometimes attributed to Jacob Spon and George Wheler.
Jacob Spon (1647-1685) was a learned doctor from Lyon who invented the word "archaeology", while George Wheler was an English botanist.
At the time, the site of the oracle was no longer known. The two travel companions arrived on 30 January 1676 at Castri, the village that had succeeded Delphi.
Having ascertained that they had indeed found the site of Delphi, thanks to inscriptions found on the spot that mentioned its name, they set off again, regretting that they were unable to find out more: "We had to make do with what books could tell us about the riches and ornaments of that place; for there is nothing left but misery, and all its splendour has passed away like a dream":
Since Cyriacus had seen some of the monuments, the sanctuary had been completely covered by land and houses.
Source :
Pierre Amandry, Delphi forgotten, CRAI 136-4 (1992)
Après sa disparition au cours d'invasions slaves au VIIe siècle, le site est redécouvert par le voyageur Cyriaque d'Ancône le 21 mars 1436, qui y séjourne six jours et y recopie une quinzaine d'inscriptions.
Pourtant, on attribue parfois sa redécouverte à Jacob Spon et George Wheler.
Jacob Spon (1647-1685) était un médecin lyonnais érudit, qui inventa le mot "archéologie", George Wheler était un botaniste anglais.
A l'époque, on ne savait en effet plus où se trouvait le site de l'oracle. Les deux compagnons de voyage arrivèrent le 30 janvier 1676 à Castri, le village qui avait succédé à Delphes.
Après s’être assuré, grâce à des inscriptions trouvées sur place qui mentionnaient son nom, qu'ils avaient bien retrouvé le site de Delphes, ils repartirent en regrettant de ne pouvoir en savoir plus : "Il nous fallut nous contenter de ce que les livres nous pouvaient apprendre des richesses et des ornements de ce lieu-la ; car il n'y a plus que la misère, et tout son éclat a passé comme un songe":
Depuis le passage de Cyriaque qui avait vu quelques monuments, le sanctuaire avait été entièrement recouvert par les terres et les maisons.
​
Source :
Pierre Amandry, Delphes oublié, CRAI 136-4 (1992)
1811 Stackelberg
1803 W. Walker
1811 Stackelberg
1830 Monin
Joseph Mallord William Turner 1832
1835 Karl Brulloff
Pushkin Museum of Fine Arts, Russia
2. Les premiers archéologues
2. The first archaeologists
Au début du XIXe siècle, les archéologues succèdent aux voyageurs, pour tenter d'arracher des informations au site qui est encore celui du village de Castri, dont les maisons et les terrains empêchent d'entreprendre des fouilles scientifiques.
La photographie, outil immédiatement adopté par les savants du fait de son exactitude, supplante également les vues pittoresques des années passées. Ces clichés anciens se distinguent autant par leur précision que par leurs qualité artistiques.
At the beginning of the 19th century, archaeologists took over from travellers to try and extract information from the site, which was still that of the village of Castri, whose houses and grounds prevented scientific excavations from being undertaken.
Photography, a tool immediately adopted by scientists because of its accuracy, also supplanted the picturesque views of years gone by. These old photographs are distinguished as much by their precision as by their artistic quality.
Malgré les progrès techniques, le site reste difficile d’accès, malsain d'un point de vue sanitaire, et échappant encore, du fait du banditisme traditionnel, a l'autorité du jeune État grec.
Toutes ces raisons retarderont les projets de fouille, qui restent limitées à Delphes des poches interstitielles, alors que grand nombre d'autres sites prestigieux, en Grèce et en Asie mineure, sont dégagés au cours de la seconde moitié du XIXe siècle.
Despite technical progress, the site remained difficult to access, unhealthy from a sanitary point of view, and still outside the authority of the young Greek state due to traditional banditry.
All these reasons delayed excavation projects, which remained limited to Delphi's interstitial pockets, while a large number of other prestigious sites in Greece and Asia Minor were uncovered during the second half of the 19th century.
Après la fouille très limitée de Laurent a Marmaria (1838), les archéologues scrutent au milieu (et parfois à l'intérieur) des maisons du village les vieilles pierres, faisant surtout la chasse aux inscriptions. Le grand mur polygonal se révélant couvert d'inscriptions, c'est dans ce secteur que se concentrent les premiers creusements, qui font apparaitre le portique des Athéniens dont quelques délicates colonnes ioniques sont prestement remontées.
Ainsi commence, vers 1860, la renommée moderne du site à partir de ses monuments et non plus seulement du fait des auteurs anciens qui l'avaient célébré comme l'un des hauts lieux du monde antique.
After the very limited excavation by Laurent at Marmaria (1838), archaeologists began to examine the old stones in the middle of (and sometimes inside) the village houses, looking in particular for inscriptions. The large polygonal wall proved to be covered with inscriptions, and it was in this area that the first digs were concentrated, revealing the Athenian portico, with a few delicate Ionic columns that were quickly reassembled.
Thus began, around 1860, the modern renown of the site based on its monuments and no longer solely on the fact that ancient authors had celebrated it as one of the high points of the ancient world.
Le village s'était implanté directement sur les ruines, et ses maisons en pierre réutilisaient, comme il se doit, les milliers de blocs arrachés aux monuments réduits le plus souvent à leurs fondations. Il était donc clair que seule la reconstruction du village à un autre endroit serait susceptible de rendre possible le dégagement complet du sanctuaire de Delphes.
The village had been built directly on top of the ruins, and its stone houses duly reused the thousands of blocks removed from the monuments, most of which had been reduced to their foundations. It was therefore clear that only the reconstruction of the village in a different location would make it possible to completely clear the sanctuary of Delphi.
Une lutte s'engagea donc entre différentes puissances étrangères, à l'époque très influentes dans le jeu politique grec, pour arracher la concession archéologique du site. Après d’âpres négociations, et en contrepartie d'un traité d'importation de raisins secs, la France ratifia un accord avec la Grèce concédant à l’École française d’Athènes, après reconstruction du village plus à l'ouest, une période de fouilles de dix ans.
Cette entreprise titanesque fut rendue possible par le vote d'une subvention exceptionnelle par le parlement français.
A battle ensued between various foreign powers, which were very influential in Greek politics at the time, to secure the archaeological concession for the site. After bitter negotiations, and in return for a treaty to import sultanas, France ratified an agreement with Greece granting the École française d'Athènes a ten-year excavation period, after the village to the west had been rebuilt.
This titanic undertaking was made possible by an exceptional grant from the French parliament.
Ces deux belles photos antérieures aux fouilles montrent le charme de ce village ou se mêlaient l'ancien et le récent (le village avait en grande partie été reconstruit à la suite d'un tremblement de terre en 1878).
La première est extraite d'une publication du savant allemand Hans Pomtow, qui montre des murs construits sur la plateforme du temple dont on voit la ligne de pierres qui constituait son socle (euthynteria).
Ensuite, la pittoresque fontaine de Castri, lieu de rencontre des femmes du village, baptisée du nom de Cassôtis, célèbre fontaine liée à l'oracle et qui se trouvait à peu près au même endroit.
These two beautiful photos taken before the excavations show the charm of this village, where the old and the new mingle (the village was largely rebuilt following an earthquake in 1878).
First is a photo, taken from a publication by the German scholar Hans Pomtow, showing the walls built on the temple platform and the line of stones that formed its base (euthynteria).
Next, the picturesque Castri fountain, a meeting place for the women of the village, named after Cassôtis, a famous fountain linked to the oracle and which stood in much the same place.